はじめに:日本語の丁寧表現は英語に直訳できる?
「確認させていただきます」「検討させていただきます」など、日本語の敬語・謙譲語は、そのまま英語に訳すと不自然に響きます。特に「させていただきます」「いただきます」といった表現は、日本語特有の文化的背景があるため、英語に直訳することは少し難しいです。
海外では「謙遜して相手を立てる」文化は日本ほど強くはありません。そこで、ストレートかつシンプル、でも配慮を感じる言い方が丁寧さの基本です。この記事では、ビジネスシーンでも日常会話でも使えるように、フォーマル(ビジネス寄り)とカジュアル(日常寄り)の両方で自然な言い換え方を解説します。
キーワード別:日本語表現のフォーマル&カジュアル英語
「参考にさせていただきます」
- フォーマル: Thank you for the information. I’ll take it into consideration.
- カジュアル: I’ll keep that in mind.
A: Could you check this report?
(このレポートを確認してもらえますか?)B: Sure. Thank you for sharing, I’ll take it into consideration.
(もちろんです。共有ありがとうございます、参考にさせていただきます。)
「今回は見送らせていただきます」
- フォーマル: I appreciate the invitation, but I’ll have to decline this time.
- カジュアル: I’ll have to pass this time, but thanks.
A: Would you like to join us for dinner tomorrow?
(明日夕食ご一緒しませんか?)B: Thanks for the invite, but I’ll have to pass this time.
(お誘いありがとう、でも今回は見送らせてもらうよ。)
「いただきます」(食事前)
- フォーマル: Thank you for the meal.(食後に使うのが自然)
- カジュアル: Let’s eat! / Dig in!
A: Everything looks delicious. Shall we start?
(どれも美味しそうですね。始めましょうか?)B: Yes, let’s eat!
(はい、いただきます!)
「お気持ちだけいただきます」
- フォーマル: I truly appreciate the thought, but I must decline.
- カジュアル: It’s very kind of you, but I’ll pass.
A: I bought an extra ticket, would you like it?
(チケット余ってるんだけど、いかがですか?)B: That’s very kind of you, but I’ll pass.
(お気持ちだけいただきます、ありがとう。)
「喜んで参加させていただきます」
- フォーマル: I’d be delighted to join.
- カジュアル: I’d be happy to join.
A: We’re having a team lunch next week. Would you like to come?
(来週チームランチがあります。参加されますか?)B: I’d be happy to join!
(喜んで参加させていただきます!)
「させていただきます」全般
- フォーマル: With your permission, I’ll begin the presentation. / I’d like to explain our proposal.
- カジュアル: I’ll start now. / I’d like to explain this part.
A: Are you ready to start?
(始めてもいいですか?)B: Yes, I’ll start the presentation now.
(はい、それでは発表させていただきます。)
その他の表現(フォーマル/カジュアル)
- 確認させていただきます →
F: Let me confirm that. / C: I’ll check it out. - 会議を設定させていただきます →
F: I’ll schedule a meeting. / C: I’ll set up a meeting. - 欠席させていただきます →
F: I regret to inform you that I won’t be able to attend. / C: Sorry, I can’t make it.
英語で丁寧さを出すためのコツ(詳細版)
1. モーダル動詞を活用する
英語では、直接的な言い方を避けることで丁寧さを表します。特に could / would は控えめで丁寧な印象になります。
- F: Could you send me the file by tomorrow?(明日までに送っていただけますか?)
- C: Can you send me the file?(ファイル送れる?)
2. クッション表現を入れる
断定を避けると柔らかい印象になります。
- F: I believe this might be a good option.
- C: Maybe we could try this one.
3. 感謝・配慮の言葉を添える
- F: I’d appreciate it if you could confirm this by Friday.
- C: Thanks for helping me with this.
4. 断り方を工夫する
- F: I’m afraid I won’t be able to attend.(残念ながら参加できません。)
- C: Sorry, I can’t make it this time.(ごめん、今回は無理。)
5. 相手を主語にする
- F: Would it be possible for you to…?
- C: Could you give me a hand?
6. トーンと文体を意識する
ビジネスメールでは「挨拶 → 本題 → 感謝」の流れが基本。会話では笑顔や柔らかい声で話すだけでも丁寧に聞こえます。
7. 簡潔さを大切にする
- 悪い例:I would like to humbly request if it would be acceptable for me to begin my presentation.
- 良い例:If it’s alright, I’ll begin my presentation now.
まとめ:シーンに応じて使い分けよう
日本語の「させていただきます」は直訳できませんが、シンプル+配慮 で自然に表現できます。
フォーマルでは I’d like to… / I’ll take it into consideration.
カジュアルでは I’ll… / I’ll pass.
大切なのは「言葉」だけでなく「態度やトーン」で丁寧さを伝えること。日本語の敬語に引きずられず、英語らしい自然な表現を身につければ、ビジネスでも日常でもスマートに会話できます。
おまけ:使えるフレーズ一覧(保存版)
日本語表現 | フォーマル | カジュアル |
---|---|---|
参考にさせていただきます | I’ll take it into consideration. | I’ll keep that in mind. |
見送らせていただきます | I’ll have to decline this time. | I’ll pass this time. |
喜んで参加させていただきます | I’d be delighted to join. | I’d be happy to join. |
お気持ちだけいただきます | I truly appreciate the thought. | It’s very kind of you, but I’ll pass. |
いただきます(食前) | Thank you for the meal. | Let’s eat! / Dig in! |
させていただきます | I’d like to… / With your permission… | I’ll… / I’d like to… |
コメント